Библиотека


A B C D E F
G H I J K L M N O P
Q R S T U V W X Y Z


ENGLISH-RUSSIAN
DICTIONARY

About 35000 entries

Compiled by
V. D. ARAKIN, Z. S. VIGODSKAJA,
N. N. ILJINA

Eighth Edition,
Rivised and Enlarged

«SOVIET ENCYCLOPAEDIA» PUBLISHING HOUSE
MOSCOW — 1970

Англо-русский
словарь

Около 35000 слов

Составили
В. Д. АРАКИН, З. С. ВЫГОДСКАЯ,
Н. Н. ИЛЬИНА

Издание восьмое,
исправленное и дополненное

ИЗДАТЕЛЬСТВО «СОВЕТСКАЯ ЭНЦИКЛОПЕДИЯ»
МОСКВА — 1970


4 И (Англ) (03)
А 79

Словарь предназначается для студентов факультетов и отделений английского языка педагогических институтов, для учителей английского языка средней школы, для учащихся средней школы с преподаванием основных предметов на английском языке и для учащихся старших классов средней школы. В словаре около 35 тысяч слов, а также значительное количество фразеологии.


[[Данная электронная версия изготовлена на основе бумажного оригинала словаря. После сканирования и распознавания исправлены наиболее заметные ошибки и опечатки, но выверки материала по оригиналу книги не проводилось.

Ради удобства поиска по словарю хотелось бы представить всю книгу одним файлом. Однако ввиду довольно большого объёма (5,2 Мб), который приводит к большой задержке при обращении к словарю, я принял промежуточное решение: книга разбита на 3 части (A—F, G—P, Q—Z) плюс небольшой головной файл с оглавлением и описанием словаря, со ссылками по буквам алфавита. Этот головной файл вы сейчас читаете.

Информация общественного пользования. Разрешается некоммерческое распространение из рук в руки без искажения содержания. Выверка по оригиналу и устранение ошибок приветствуется.

Alex55

28.11.2012. Москва.
Последняя редакция 12.12.12]]

Оглавление


ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие
О пользовании словарём
Фонетико-орфографические замечания
Условные сокращения

A B C D E F
G H I J K L M N O P
Q R S T U V W X Y Z

Географические названия
Наиболее употребительные сокращения, принятые в Англии и США
Список имён

7-1-5
12-70


ПРЕДИСЛОВИЕ

Выпускаемый восьмым изданием англо-русский словарь предназначается для студентов факультетов и отделений английского языка педагогических институтов, отделений английского языка курсов иностранных языков, для учителей английского языка средней школы, для учащихся средней школы с преподаванием основных предметов на английском языке, а также для учащихся старших классов средней школы.

В соответствии с этим авторы словаря поставили себе целью отобрать и включить в словарь наиболее употребительные слова, составляющие основу словарного состава английского языка. Узкоспециальная терминология, малоупотребительные слова и вышедшие из употребления значения слов в словарь не вошли.

При подготовке данного издания словаря его словник был тщательно пересмотрен. В словарь включены слова и словосочетания, связанные с полетами в космос, исследованиями космического пространства и новой техникой. Многие из таких слов, еще не зафиксированных английскими словарями, взяты непосредственно из прессы.

Стремясь наиболее полно показать многозначность слов, которые по своей важности и общенародности должны быть отнесены к числу наиболее употребительных, авторы особенно тщательно разработали значения и фразеологию корневых слов, напр.: man, hand, good, to come, to get, to see и др. Особенное внимание было обращено на разработку предлогов, поскольку они многозначны и, как правило, не совпадают в своих значениях и употреблении с предлогами в русском языке.

В словаре принято следующее расположение значений в словарной статье: значения слов располагаются по степени их употребительности в языке и сочетаемости с другими словами, чтобы читатель, работающий со словарем, мог всегда найти самое употребительное значение неизвестного ему слова в начале словарной статьи. Это, по мнению авторов словаря, должно облегчить читателю нахождение нужного значения слова.

Особое внимание уделяется в словаре фразеологическим единицам, как представляющим наибольшие трудности для глубокого понимания читаемого текста. В связи с этим в расположении названных сочетаний принят такой порядок:

а) устойчивые сочетания нефразеологического типа, напр.: to take seats, to catch fire, тесно связанные с данным значением слова, приводятся непосредственно при значении;

б) пословицы, поговорки и фразеологические единицы, не связанные непосредственно с данными значениями слова, помещаются в конце словарной статьи и отделяются от остальной части статьи знаком ромб (◊);

в) фразеологические единицы, построенные по типу: подлежащее (имя существительное), сказуемое, прямое дополнение (имя существительное) — помещаются в словаре один раз под словом, имеющим в данном выражении функцию подлежащего, напр.: the early bird catches the worm следует искать под bird;


-6-

г) фразеологические единицы, построенные по типу: неопределенная форма глагола или повелительное наклонение, прямое дополнение (имя существительное) — помещаются в словаре один раз под словом, имеющим функцию прямого дополнения, напр.: to wear one's heart on one's sleeve следует искать под heart;

д) фразеологические единицы, не содержащие сказуемого и начинающиеся с прилагательного, помещаются только под этим прилагательным, напр.: slow but steady следует искать под slow;

е) фразеологические единицы, не содержащие ни имени существительного, ни имени прилагательного, но содержащие сказуемое, выраженное непереходным глаголом, помещаются под словом, обозначающим данное сказуемое, напр.: don't halloo till you are out of the wood следует искать под halloo;

ж) фразеологические единицы, построенные по типу: определение, определяемое (имя существительное), как правило, даются под соответствующим определяемым (существительным), а под определением дается лишь перевод данного значения с указанием в скобках случаев его употребления;

з) фразеологические единицы, состоящие из глагола с последующим предлогом или наречием, помещаются под соответствующим глаголом, напр.: cheer up следует искать под cheer;

и) фразеологические единицы, состоящие из глагола-связки и прилагательного или наречия, помещаются под соответствующим знаменательным словом, напр.: to fly open следует искать под open.

В связи с тем, что существительные в английском языке часто выступают в атрибутивной функции, что создает значительные трудности для понимания текста, в данном словаре при существительных указывается также их атрибутивное употребление.

Стремясь к тому, чтобы словарь в возможно большей степени соответствовал научным положениям, принятым при преподавании специальных языковедческих дисциплин на факультетах и отделениях английского языка педагогических институтов, составители словаря подробнее разработали в словаре проблему омонимии, имеющую в английском языке особо важное значение. Так, было признано целесообразным и соответствующим научным положениям современной лексикологии рассматривать слова, образовавшиеся путем корневого (бессуффиксального) словообразования, как отдельные слова, обладающие собственной системой морфологических признаков, выражающих грамматическую категорию данной части речи. Это позволило принять следующий порядок их подачи в словаре:

1. Слова-омонимы, возникшие как вследствие исторического схождения различавшихся в древнем периоде слов, напр.: work — работа (из др.-англ. weorc) и to work — работать (из др.-англ. wyrcan), так и в результате корневого (бессуффиксального) способа словообразования, столь характерного для системы словообразования английского языка нового периода, и относящиеся к различным частям речи (так называемые лексико-грамматические омонимы), напр.: green — зеленый, green — зеленый цвет, молодость, сила и т. д., to green — зеленеть, красить в зеленый цвет и т. д., выделяются в отдельные словарные статьи, обозначенные светлыми римскими цифрами, напр.:

work I [wǝ:k] n 1) работа и т. д.
work II v 1) работать и т. д.

Слова-омонимы располагаются в словаре в порядке частей речи, общепринятом в наших лингвистических трудах — имена существительные, имена прилагательные, имена числительные, местоимения, глаголы, наречия, частицы, предлоги, союзы1.

От этого принципа, однако, допускаются отступления в том случае, если то или иное слово-омоним оказывается явно более употребительным, чем то слово-омоним или те слова-омонимы, которые должны ему предшествовать со-

1 Грамматика русского языка, т. I, Фонетика и морфология, стр. 21—41, Институт языкознания АН СССР. М., 1953.


-7-

гласно приведенному выше порядку расположения частей речи. Так, напр., среди слов-омонимов green порядок следования будет таким:

green I [gri:n] a 1) зелёный и т. д.
green II n 1) зелёный цвет и т. д.
green III v 1) зеленеть и т. д.

2. Слова-омонимы, возникшие из этимологически разных источников (так называемые лексические омонимы) и относящиеся как к одной и той же части речи, так и к различным частям речи, располагаются в порядке частей речи данного этимологического гнезда и обозначаются надстрочной светлой арабской цифрой, помещенной справа от слова. Напр., слова-омонимы этимологических гнезд rest (из др.-англ. raest — отдых) и rest (из фр. rester) располагаются следующим образом:

rest1 I [rest] n 1) отдых, покой и т. д.
rest1 II v 1) отдыхать; лежать (спокойно) и т. д.
rest2 I n остаток и т. д.
rest2 II v оставаться.

3. В словаре выделены омографы, т. е. слова, имеющие одно и то же написание, но различный звуковой состав. Вследствие этого они рассматриваются как разные слова. Они обозначаются в словаре строчными светлыми буквами, набранными курсивом и помещенными вверху справа от слова. Напр., слова-омографы salve, произносимое [sɑ:v], salve, произносимое [sælv], и salve, произносимое ['sælvı], даются следующим образом:

salvea I [sɑ:v] n 1) целебная мазь и т. д.
salvea II v 1) смазывать мазью и т. д.
salveb [sælv] v спасать имущество (на море, от огня).
salvec ['sælvı] int здорово! (приветствие при встрече).

В целях удобства пользования приложенными к словарю фонетическими таблицами они помещены перед текстом словаря.

При подготовке восьмого издания были приняты во внимание критические замечания, сделанные в рецензиях, полученных Издательством.

Составители словаря считают своим долгом выразить благодарность рецензентам и всем лицам, которые взяли на себя нелегкий труд внимательно ознакомиться с предыдущими изданиями словаря и сообщить в Издательство свои критические замечания.

Авторы выражают большую признательность доценту Н. К. Матвееву за предоставление в их распоряжение своих лексических разработок по газетно-политическому тексту.

Составители словаря надеются, что лица, пользующиеся данным словарем, будут и в дальнейшем сообщать свои замечания об этой книге, что несомненно приведет к улучшению ее качества.

При работе над словарем были использованы следующие лексикографические пособия:

The Concise Oxford Dictionary, 1956.

The Pocket Oxford Dictionary, 1942.

The American College Dictionary, 1947.

Hornby A. S., Gatenby E. V., Wakefield H. The Advanced Learner's Dictionary of Current English, London, 1957.

Wyld H. C. The Universal Dictionary of the English Language, London, 1956.

Webster's New International Dictionary of the English Language, Springfield, Mass 1957.

Webster's Third New International Dictionary of the English Language, Springfield, Mass., 1964.

Webster's New World Dictionary of the American Language, New York, 1962.


-8-

Brewer's Dictionary of Phrase and Fable, revised ed., Cartel, London, 1965.

Daniel Jones. An English Pronouncing Dictionary, 11th ed., London, 1957.

The Shorter Oxford English Dictionary, 3d ed., Oxford, 1962.

Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь, 3-е изд., М., 1967.

Мюллер В. К. Англо-русский словарь, 12-е изд., М., 1965.

Словарь русского языка, тт. I — IV, Академия наук СССР — Институт русского языка, Государственное издательство иностранных и национальных словарей, М., 1957—1961.

Отраслевые словари, вышедшие в СССР за последние 10 лет.


Обо всех замеченных в словаре недочетах и желательных изменениях просьба сообщить в издательство «Советская Энциклопедия», Москва, Ж-28, Покровский бульвар, 8.

 
 
 
 


-9-

О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ

Заглавные английские слова расположены в алфавитном порядке. Каждое такое слово, а также сложное слово, пишущееся через дефис, образует отдельную словарную статью.

Следует, однако, отметить, что многие сложные слова, напр.: liberty-man, doorbell, chest-of-drawers, lily-of-the-valley, зафиксированные в данном словаре в дефисном или слитном написании, могут встретиться в различных текстах в трех написаниях: дефисном, раздельном или слитном.

Отдельные значения внутри словарной статьи отмечаются светлой арабской цифрой со скобкой. В данном издании порядок подачи значений несколько видоизменен в соответствии с подачей значений в словаре А. Хорнби (A. S. Hornby).

Лексические омонимы даются как отдельные заглавные слова и обозначаются светлыми арабскими надстрочными цифрами.

Лексико-грамматические омонимы даются как отдельные заглавные слова и обозначаются светлыми римскими цифрами.

Омографы даются как отдельные заглавные слова и обозначаются надстрочными светлыми латинскими буквами курсивом.

Если фразеологические единицы, а также сочетания глагола с послелогом имеют несколько значений, то переводы их отмечаются русскими буквами со скобкой: а), б) и т. д.

Каждое заглавное слово снабжено фонетической транскрипцией, данной в квадратных скобках непосредственно за этим словом.

В омонимах фонетическая транскрипция приводится при первом слове. Сложные слова транскрибируются полностью.

Фонетическая транскрипция проверена по словарю Д. Джоунза (D. Jones), введен нейтральный гласный [э] перед слоговыми [1], [т] и т. д., набранный курсивом. Он означает, что слово имеет два варианта произношения.

При каждом заглавном слове указывается его грамматическая категория (светлым курсивом).

Специальные термины, когда это необходимо, снабжаются условными пометами: бот., тех. и т. п.

Разговорные выражения, американизмы и т. п. также отмечаются соответствующими пометами: разг., амер. и т. п.

Заглавное слово в примерах и фразеологии заменяется тильдой (~).

Если слово в одном из значений пишется с прописной буквы, то после цифры указывается в скобках начальная прописная буква с точкой, напр.:

eminence ['emınǝns] n 1)... 3) (Е.) преосвященство.

При ссылке на другое слово в случае тождества дается помета см.

Если в словаре приводится сокращенная (стяженная) форма, то рядом указывается полная форма, напр.: can't разг. = cannot; wasn't разг. as was not; we're разг. =we are,


-10-

Если слово или значение слова употребляется только в известном сочетании, то после указания на часть речи или за цифрой, выделяющей соответствующее значение, ставится двоеточие, а затем приводится данное сочетание.

Атрибутивное употребление имени существительного дается после всех значений за арабской цифрой со скобкой с пометой attr.

Множественное число имен существительных, отклоняющееся от обычной формы, приводится в скобках непосредственно за указанием грамматической категории, напр.:

foot [fut] n (pl feet) нога...

Эти же формы приводятся на своем алфавитном месте со ссылкой на форму единственного числа.

Если формы единственного и множественного числа совпадают, то слово снабжается указанием (pl без измен.).

В данном издании в глагольных статьях более строго проведено разграничение между глаголами с предложным управлением и глаголами с наречиями и предлогами (послелогами).

Сочетания глагола с послелогами приводятся отдельно после всех значений за знаком прямоугольник (□) в алфавитном порядке послелогов, выделенных жирным шрифтом.

Управление при глаголе дается после перевода в скобках курсивом. В трудных случаях показывается также и русское управление.

Формы прошедшего времени и причастия прошедшего времени глаголов с чередованием гласного приводятся при неопределенной форме. Кроме того, они даются на своем алфавитном месте как самостоятельные вокабулы со ссылкой на неопределенную форму. Так же подаются и супплетивные глаголы. Напр.:

sing II v ((past sang; p. p. sung)...
sang [sæŋ] past см. sing II.
sung [sʌŋ] p. p. см. sing II.

go [ɡou] v (past went; p. p. gone)...
went [went] past см. go.
gone [ɡɔn] p. p. см. go.

Степени сравнения прилагательных и наречий, отклоняющиеся от обычной формы, указываются при прилагательном и даются на своем месте по алфавиту.

Имена прилагательные, употребляющиеся предикативно, снабжаются пометой predic.

После всех значений и относящейся к ним фразеологии за знаком ромб (◊) даются пословицы, поговорки и фразеология, не имеющая прямой связи с приведенными значениями.

Перед текстом словаря помещены «Фонетико-орфографические замечания» (стр. 11 — 15).

После текста словаря даны географические названия, наиболее употребительные сокращения, принятые в Англии и США, и список имен.


 
 
 
 


-10-

ФОНЕТИКО-ОРФОГРАФИЧЕСКИЕ ЗАМЕЧАНИЯ

Ниже даются основные сведения о звуках английского языка и их буквенном изображении.

Произношение указано по международной фонетической системе.

I
Гласные

i:— долгий и
ı— краткий, открытый и
e— э в словах эти, экий
æ— более открытый, чем э
ɑ:— долгий, глубокий a
ɔ— краткий, открытый о
ɔ:— долгий о со слабым округлением губ
u— краткий у со слабым округлением губ
u:— долгий у без сильного округления губ
ʌ— краткий гласный, приближающийся к русскому а в словах: варить, бранить. Английский гласный почти всегда стоит под ударением
ǝ:— долгий гласный, несколько напоминающий немецкий о в слове horen, но со слабым округлением губ
ǝ,ə— безударный гласный, напоминающий русский гласный в словах: нужен, водяной, молоток, комната

Двугласные

eı — э́йɔı — о́й
ou — о́уıǝ — и́а
aı — а́йɛǝ — э́а
au — а́уuǝ — у́а

От звука к букве

Далее рассматриваются случаи, когда один и тот же звук имеет несколько способов буквенного выражения:


-12-

[i:]

eeeeaieei
he green read field receive
she tree speak chief perceive
we keep teach thief conceive

[ɑ:]

a + r a + ss a + st a + sk a + sp a + If a + lm a + nt ea
car class past ask grasp half calm plant heart
farm pass cast bask clasp calf palm can't hearth
dark grass mast task

[ɔ:]

o + r a + ll au aw augh ough wa + r
shortallsaucedraw taughtthoughtwar
horsecall autumn claw caught brought warm
falldaughterfought

[u:]

o oo ou
do spoon soup
who too group
move fool rouble

[ǝ:]

i + r e + r u + r ea + r
shirt berth fur learn
dirt her turn earn
birth burn year


-13-

[ʌ]

uoouoo
butsonyoungblood
gunlovetroubleflood
mustsomecountry

[au]

ouow
foundhow
roundnow
countdown

[ou]

ooaowo + ll, ld
phoneboatknowroll
tonemoanslowbold
stoneroadflowcold

[oı]

oioy
boilboy
cointoy
  

[aı]

iyighi + gni + ldi + nd
niceskyhighsignchildmind
writeflylightwildkind
kitemyrightmildbind

[eı]

aaiayeyeigh
takeraindaytheyeight
sakeplainsaygreyfreight
lamepainmayneighbour


-14-

[ıǝ]

[ɛǝ]

e + reea + r
hereear
merehear
fear
a + ree + re
carethere
darewhere
fare

От буквы к звуку

Ниже рассматриваются случаи, когда данная буква выражает несколько звуков:

A a

[eı][æ][ɑ:][ɔ:][ɔ][ǝ]
makecatfarmtallwatchabout
platebagpast saltwasharound
samecatchgrasswalkwhat
ask

E e

[i:][e][ı]ǝ:[ıǝ][ɑ:]
hemenbeginhermereclerk
meetpenbehindberthheresergeant
bestserve

I i

O o

[ai][ı][i:][ǝ:][a(ı)a]
fineismachinefirfire
bindpickravinebirdhire
signinkwire
[ou][ɔ][u:][ʌ][ɔ:]
bonenotdosonmore
homegotwhocomefor
longmoveabovefloor


-15-

Y y

U u

[aı]ıj
skyshakyyes
myfullyyacht
bykittyyawn
[ju:][ʌ][u][ǝ:]
tunecutputlur
fumefusspullhurt
muteplumfullturn

II
Согласные

p— п
b— б
m— м
w— звук, образующийся с положением губ, как при б, но с маленьким отверстием между губами, как при свисте
f— ф
v— в
θ— (без голоса)}оба звука образуются при помощи языка, кончик которого помещается между передними зубами
ð— (с голосом)
s— с
z— з
t— т, произнесенное не у зубов, а у десен
d— д
n— н
l— л
r— звук, несколько похожий на очень твердый русский ж; произносится без вибрации кончика языка в отличие от русского р
ʃ— мягкий русский ш
ʒ— мягкий русский ж в слове вожжи
ʧ— ч
ʤ— озвонченный ч
k— к
ɡ— г
ŋ— заднеязычный н, произнесенный задней частью спинки языка
h— простой выдох
j— й


 
 
 
 


-16-

УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ

Английские
a adjective имя прилагательное
adv adverb наречие
attr attributive атрибутивное употребление (в качестве определения)
aux auxiliary вспомогательный глагол
compar comparative degree сравнительная степень
conj conjunction союз
demonstr (pronoun) demonstrative указательное (местоимение)
imp imperative повелительное (наклонение)
Inf Infinitive неопределенная форма глагола
int interjection междометие
inter (pronoun) interrogative вопросительное (местоимение)
n noun имя существительное
пит numeral числительное
part particle частица
pass passive страдательный (залог)
perf perfect перфект
pers (pronoun) personal личное (местоимение)
pi plural множественное число
poss (pronoun) possessive притяжательное (местоимение)
p. p. past participle причастие прошедшего времени
predic predicative предикативное употребление (в качестве сказуемого)
pref prefix приставка
prep preposition предлог
pres. p. present participle причастие настоящего времени
pres. perf. present perfect настоящее совершенное время
pron pronoun местоимение
refl reflexive употребляется с возвратным местоимением
ret (pronoun) relative относительное (местоимение)
sg singular единственное число
smb. - somebody
smth. — something
suf suffix суффикс
superl superlative degree превосходная степень
v verb глагол


-17-

Русские
ав. — авиация
австрал. — употребительно в Австралии
авто — автомобильное дело
амер. — американизм
анат. — анатомия
англ. — английский
археол. — археология
архит. — архитектура
астр. - астрономия
бакт. — бактериология
без измен. — без изменения
безл. — безличная форма
библ. — библейское выражение
биол. — биология
бирж. - биржевое выражение
бот. — ботаника
бухг. — бухгалтерия
вет. — ветеринария
вин. — винительный (падеж)
воен. — военное дело
вопр. — вопросительный
вспом. — вспомогательный
г. — город; год
геогр. — география
геол. — геология
гидр. — гидротехника
гл. — глагол
горн, — горное дело
грам. - грамматика; грамматический термин
груб. — грубое выражение
дет. — детское выражение
диал. — диалект
дип. — дипломатия
др. — другой, другие
ед. ч. - единственное число
ж.-д. — железнодорожное дело
жив. — живопись
ж. р. — женский род
зоол. — зоология
изъяв, накл. — изъявительное наклонение
инд. — употребительно в Индии
ирл. — употребительно в Ирландии
ирон. - ироническое выражение
иск. — искусство
ист. — исторический
карт. — карточная игра
кино — кинематография
ком. — коммерческий термин
косв. п. — косвенный падеж
косм. — космонавтика
кто-л. — кто-либо
кул. — кулинария
л. — лицо
ласк. -— ласкательная форма
лингв. — лингвистика
лит. — литературоведение, литературный
лог. — логика
мат. — математика
мед. — медицина
мест. — местоимение
метео — метеорология
мин. — минералогия
миф. — мифология
мн. ч. — множественное число
мор. — морское дело
муз. - музыка, музыкальный
напр. — например
наст. вр. — настоящее время
обыкн. — обыкновенно
о-в(а) — остров(а)
особ.— особенно
отриц. — отрицательный
охот. — охота
парл. — парламентское выражение
перен. — переносное значение
повел, накл. — повелительное наклонение
погов. — поговорка
полигр. — полиграфия
полит. — политика
полит, эк. — политическая экономия
посл. — пословица
поэт. - поэтическое выражение
превосх. ст. - превосходная степень
презр. —• презрительно
преим. — преимущественно
пренебр. — пренебрежительно
прил. — прилагательное
прич. — причастие
прош. вр. — прошедшее время
р. — река
радио - радиотехника
разг. — разговорное слово, выражение
рел. — религия
ритор. — риторическое выражение
род. — родительный (падеж)
см. — смотри
собир. — собирательно
сокр. — сокращение, сокращенно
спорт.—физкультура и спорт
ср. - сравни
сравн. ст. — сравнительная степень
стил.—стилистика; стилистический термин
стр. — строительное дело
сущ. — существительное
с.-х. — сельское хозяйство
те. — творительный (падеж)
театр. — театральное выражение
текст. — текстильное дело
тех. — техника
тж. — также
тлв. — телевидение
унив. — университетский
употр. — употребляется
уст. — устаревшее слово или выражение
фарм. — фармакология
физ. — физика
физиол. — физиология
филос. — философия
фин. — финансы
фольк. — фольклор
фон. — фонетика
хим. — химия
церк. — церковное выражение
ч. — число
что-л. — что-либо
шахм. - шахматы
шк. — школьное выражение
шотл. - употребительно в Шотландии
шутл. — шутливо
эвф. - эвфемизм
эк. — экономика
эл. — электротехника
юр. — юридический термин


АЛФАВИТ

Аа[ei] Jj[ʤeı] Ss[es]
Bb[bi:] Kk[kei] Tt[ti:]
Cc[si:] Ll[el] Uulju:]
Dd[di:] Mm[em] Vv[vi:]
Ee[i:] Nn[en] Ww['dʌblju:]
Ff[ef] Oo[ou] Xx[eks]
Gg[ʤi:] Pp[pi:] Yy[waı]
Hh[eıʧ] Qq[kju:] Zz[zed]
Ii[ai] Rr[ɑ:]


A B C D E F
G H I J K L M N O P
Q R S T U V W X Y Z

Предисловие
О пользовании словарём
Фонетико-орфографические замечания
Условные сокращения
Географические названия
Наиболее употребительные сокращения, принятые в Англии и США
Список имён

—————
¯¯¯¯¯